Ad Code

Responsive Advertisement

Rajiv prakashan new English book,up board english book pdf class 12, राजीव प्रकाशन इंग्लिश बुक पीडीएफ

Rajiv new English book

दोस्तों आज हम Rajiv New english book. पर चर्चा करने वाले हैं। जैसा कि आप सभी जानते है कि UPMSP द्वारा English book को NCERT जोड़ दिया गया है। जिससे बहुत से विद्यार्थियों को समय से पुस्तक उपलब्ध ना होने के कारण समस्याओं का सामना करना पड़ रहा है।

Up New English book कैसे डाउनलोड करें-
आप सभी के मन में यह प्रश्न उठ रहा होगा कि जो Rajiv english book  बदल गई है उसका PDF कैसे डाउनलोड करें। यदि हां तो मैं आपको आज इस New English book का PDF उपलब्ध कराया है। जिसे आप लोग डाउनलोड कर घर बैठे आसानी से अपनी तैयारी प्रारंभ कर सकते हैं।

Rajiv New english book

Up board New english book pdf

Class 12 english book pdf

Best English book 




English book का pdf नीचे दिया गया है-







  PROSE 

CHAPTER-1

  The Last Lesso

                        

 THE TEXT

1. I started for school very late that morning and was in great dread of a scolding, especially because M. Hamel had said that he would question us on participles, and I did not know the first word about them. For a moment I thought of running away and spending the day out of doors. It was so warm, so bright! The birds were chirping at the edge of the Woods; and in the open field back of the saw mill the Prussian soldier where drilling. It was all much more tempting then the rule of participles, but I had the strength resist, and hurried off to school.

Glossary

Scalding - डांट
Woods    - जंगल
Sawmill - आरा मशीन
Tempting - मोहक


हिंदी अनुवाद - उस सुबह मैं स्कूल के लिए बहुत देर से रवाना हुआ और मुझे डांट पढ़ने का बहुत डर था, विशेष रूप से इसलिए क्योंकि एम.हेमल कह चुके थे कि वे हमसे पार्टिसिपल्स की विषय में प्रश्न पूछेंगे, तथा मुझे इनके बारे में प्रारंभिक ज्ञान भी नहीं था। एक क्षण के लिए मैंने भाग जाने और घर से बाहर दिन बिताने के बारे में सोचा। दिन बहुत गर्म एवं चमकीला था। जंगल के छोर पर पक्षी चाहा रहे थे और आरा मशीन के पीछे खुले खेतों में प्रुसिया के सैनिक अभ्यास कर रहे थे। यह सब पार्टिसिपल्स के नियमों से कहीं ज्यादा मनमोहक था किंतु मुझ में विरोध करने की शक्ति थी और मैं तेजी से स्कूल के लिए चल पड़ा।

2. When I passed the town hall there was a crowd in front of the bulletin board. For the last two years all our bad news had come from there-The lost battles, the drft, the order of the commanding officer-and I thought to myself-without stopping, "what can be the matter now?"

Then, as I hurried by as fast as I could go, the black Smith, wachter, who was there, with his apprentic, reading the bulletin, called after me,"don't go so fast,bub; you will get to your school in plenty of time!"

Glossary

Bulletin board - सूचना पट्ट
Draft.                  - अनिवार्य भर्ती होना
Apprentice.       - प्रशिक्षा ग्रहण करना

हिंदी अनुवाद 
जब मैं सभागार के पास से गुजरा तो सूचना पट्ट के सामने भीड़ थी। पिछले 2 वर्ष से हमारे सारे बुरे समाचार यहीं से आए थे-हारे हुए युद्धों के समाचार, सेना में भर्ती के कानूनी आदेश संबंधी समाचार, सेना अधिकारी के आदेशों से संबंधित समाचार-और मैंने बिना रुके अपने मन ही मन में सोचा "अब क्या बात हो सकती है?" फिर जैसे ही मैं अपनी पूरी तेजी के साथ चला, वाक्टर नामक लोहार, जो वहां अपने प्रशिक्षु के साथ समाचार पढ़ रहा था, ने पीछे से पुकार कर मुझे से कहा "इतनी जल्दी मत कर लड़के, स्कूल पहुंचने के लिए तुम्हारे पास ढेर सारा समय है।"



3. I thought he was making fun of me, and reached M.Hamel's little garden all out of breath.

Usually,when school began,there great bustle, which could be heard out in the street, the opening and closing of desk, lessons repeated in unison,very loud, with our hands over our ears to understand better,and the teacher's great ruler rapping on the table 
But now it was all so still! I had counted on the commotion to get to my desk without being seen; but of course, that day everything had to be e as quiet as Sunday morning.Through the window I saw my classmates, already in their places, and M.Hamel walking up and down with his terrible iron ruler under his arm. I had to open the door and go in before everybody. You can imagine how I blushed and how frightened I was.

Glossary

Rapping -  खटखटाते हुए
Commotion - हलचल
Usually - अक्सर

हिंदी अनुवाद

मुझे लगा वह मेरा मजाक उड़ा रहा था और मैं बुरी तरह हफ्ता हुआ एम.हैमल के छोटे बगीचे में पहुंचा। आमतौर पर, जब स्कूल शुरू होता था, अफरा तफरी या शोरगुल होता था जिसे बाहर गली में सुना जा सकता था, मेजो का खोला जाना और बंद किया जाना बेहतर समझने के लिए कानों पर हाथ रखकर समवेत स्वर में पाठों का जोर जोर से दोहराना और अध्यापक की विशाल पैमाने का मेज से टकराना परंतु अब सब कुछ इतना शांत था। मुझे भरोसा था कि हो-हल्ला के बीच में बिना किसी को दिखाई पड़े अपनी मेज पर पहुंच जाऊंगा परंतु उस दिन हर चीज को सचमुच रविवार की सुबह जितना कि शांत होना था। खिड़की में से मैंने अपने सहपाठियों को देखा, वे पहले ही अपना स्थान ग्रहण कर चुके थे और एम.हेमल अपने भयानक डंडे को बगल में दबाए इधर से उधर घूम रहे थे। मुझे दरवाजा खोलना पड़ा और सबके सामने अंदर जाना पड़ा आप कल्पना कर सकते हैं कि मैं कितना शर्मिंदा था और कितना डरा हुआ था।

4. But nothing happened. M.Hamel Saw me and said very kindly, "Go to your place quickly, little Franz. We were beginning without you."
I jumped over the bench and sat down at my desk. Not till then, when I had got a little over my fright, did I see that our teacher had on his beautiful green coat, his frilled shirt, and The Little Black silk cap, all embroidered, that he never or except on inspection and price days. Besides, the whole school seemed so strange and solemn. But the thing that surprised me most was to see, on the back benches that were always empty, the village people sitting quietly like ourselves; old hauser, with his three cornered hat, the farmer Mayor, the farmer postmaster, and several others besides. Everybody looked sad; and hauser had brought an old primer, thumbed at the edges, and he held it open on his knees with his great spectacles lying across the pages.

हिंदी अनुवाद

परंतु कुछ भी ऐसा नहीं हुआ, एम.हेमल ने मुझे देखा और बड़ी दयालुतापूर्वक कहा, " नन्हे फ्रेंज जल्दी से अपनी जगह पर जाओ। हम तुम्हारे बिना ही शुरू करने वाले थे।"
मैं बेंच से कूदकर अपनी डेस्क पर बैठ गया। तब तक मैंने यह नहीं देखा हमारे अध्यापक ने सुंदर हरा कोट, अपनी झालर दार सर्ट और काली छोटी सिल्क की टोपी पहन रखी थी जिस पर कशीदाकारी की गई थी, और जिन्हें हुए निरीक्षण तथा पुरस्कार वितरण के दिनों के अलावा कभी नहीं पहनते थे, इसके अलावा पूरा विद्यालय बहुत ही विचित्र और गंभीर लग रहा था। किंतु जिस चीज ने मुझे सर्वाधिक चकित किया वह यह थी कि सादा खाली रहने वाली पीछे की बेंचो पर गांव के लोग हमारे तरह ही चुपचाप बैठे थे अपना तिकोना टोप पहने बूढ़ा, भूतपूर्व मेयर, भूतपूर्व पोस्ट मास्टर और इनके अलावा कई अन्य। सभी दुखी दिखाई दे रहे थे और बुड्ढ व्यक्ति एक पुरानी बालपोथी लाया था जिसके किनारे अंगूठो से पेज उलटने के कारण गंदे हो रहे थे और उसने इसे अपने घुटनों तक खुला रखा था और उसका बड़ा चश्मा पृष्ठों पर पड़ा था।

5. While I was wondering about it all, M.Hamel mounted his chair, and in the same grave and gentle tone which he had used to me, said , " My children, this is the last lesson I shall give you. The order has come from Berlin to teach only German in the school of of Alsace and Lorrain. The new master comes tomorrow. This is your last French lesson. I want to you to be very attentive.
    What a thunderclap these words were to me!
    Oh, the wretches; that was what they had put up at the town hall! 
My last French lesson! Why, I hardly knew how to write! I should never learn anymore! I must stop there, then! Oh, how sorry I was for not learning my lessons, for seeking birds' eggs, or going sliding on the Saar! My books, that had seemed such a nuisance a while ago, so heavy to carry , my grammar,and my history of the Saints, were old friends now that I couldn't give up. And M.Hamel ,too : the idea that he was going away, that I should never see him again, made me forget all about his ruler and how cranky he was.

हिंदी अनुवाद

जबकि मैं इस सब पर विचार कर ही रहा था, एम. हेमल अपनी कुर्सी पर बैठ गए, और उसी गंभीर और विनम्र अंदाज में जिसका प्रयोग उन्होंने मेरे लिए किया था, बोले, मेरे बच्चों, यह अंतिम पाठ है जो मैं तुम्हें पढ़ाऊंगा।' ऑल्सास और लारेन के स्कूलों में केवल जर्मन पढ़ाए जाने का आदेश बर्लिन से आ गया है। नए अध्यापक कल आ जाएंगे। यह आपका फ्रेंच भाषा का अंतिम पाठ है। मैं चाहता हूं आप बहुत एकाग्र रहें।
ये शब्द मेरे लिए बिजली की कड़कड़ाहट की तरह थे। हाय! अभागे लोग, सभागार पर उन्होंने यही लगा दिया था। फ्रेंच भाषा का मेरा अंतिम पाठ! अरे! मैं मुश्किल से ही लिखना जान पाया था, अब मैं आगे कभी नहीं सीख पाऊंगा। वही और उसी समय मुझे रुक जाना! हाय! मैं अपने पाठ याद ना करके, पक्षियों के अंडे ढूंढने और सार पर फिसलने पर कितना दुखी हो रहा था। मेरी पुस्तक की जो थोड़ी देर पहले ले जाने में भारी और बड़ी समस्या लग रही थी, मेरी व्याकरण और संतों का इतिहास अब पुराने मित्र जैसे लग रही थी जिन्हें मैं त्याग नहीं सकता था और एम. हेमल के बारे में इस विचार ने कि वे जा रहे थे, कि मैं अब उनसे फिर कभी नहीं मिल सकूंगा, मुझे उनके डंडे के बारे में और कितने बदमीजाज थे, इस बारे में सब कुछ भुला दिया।

6.Poor man It  was in honour of this last lesson that he had put on his fine Sunday clothes, and now I understood why the old men of the village were sitting there in the back

of the room. lt was because they were sorry, too, that they had not gone to school more. It was their way of thanking our master for his forty years of faithful service and of showing their respect for the country that was theirs no more.


हिंदी अनुवाद

बेचारा आदमी! इसी अंतिम पाठ के सम्मान में उन्होंने रविवारीय सुंदर कपड़े पहने थे और अब मैं समझ गया कि गांव के बुजुर्ग लोग कमरे में पीछे क्यों बैठे थे। इसलिए कि उन्हें भी दुख था कि वे और ज्यादा स्कूल नहीं गए थे। हमारे अध्यापक की 40 वर्ष की निष्ठा पूर्ण सेवा के लिए धन्यवाद देने और जो देश अब उनका नहीं था उस देश को सम्मान प्रदर्शित करने का यह उनका अपना तरीका था।

7.

While I was thinking of all this. I heard my name called. It was my turn to recite. What would I not have given to be able to say that dreadful rule for the participle all through, very loud and clear, and without one mistake? But I got mixed up on the first words and stood there, holding on to my desk, my heart beating, and not daring to look up.



हिंदी अनुवाद

जब मैं इन्हीं सब बातों के बारे में सोच रहा था तब मैंने अपने नाम को पुकारा जाते हुए सुना। अब बोलने की मेरी बारी थी। बिना किसी गलती के पार्टिसिपल के भयानक नियम को पूरा पूरा जोर जोर से और स्पष्ट सुनाने में समर्थ होने के लिए मैं क्या कुछ नहीं करने को तैयार था? किंतु मैं पहले शब्दों में ही उलझ गया और मेज पकड़ कर खड़ा रह गया, मेरा दिल धड़क रहा था और मुझ में ऊपर की ओर देखने की हिम्मत नहीं थी।


8.I heard M. Hamel say to me, "I

won't scold you, little Franz you must feel bad enough. See how it

is! Every day we have said to ourselves, Bah! l've plenty of time. I'II learn it tomorrow." And now you see where we've come out. Ah, that'S the great trouble with Alsace; she puts off learning till tomorrow. Now those fellows out there will have the right to say to you.’How is it; you pretend to be Frenchmen,and yet you can neither speak nor write your own language?”But you are not the worst,poor little Franz. We've all a great deal to reproach ourselves with.

" Your parents were not anxious enough to have you learn. They preferred to put you to work on a farm or at the mills, so as to have a little more money, And I? I've been to blame also. Have I not often sent you to water my flowers instead of learning yom lessons? And when I wanted to go fishing , did I not just give you a holiday?”



हिंदी अनुवाद

मैंने एम हेमल को मुझसे कहते हुए सुना-मैं तुम्हें डांट लूंगा नहीं, फ्रेंज, तुम्हें आवाज से ही काफी बुरा महसूस हो रहा होगा। देखो ऐसा है। प्रतिदिन हमने स्वयं से कहा है "अरे! मेरे पास काफी समय है। मैं इसे कल सीख लूंगा और अब तुम देख रहे हो कि हम कहां गए हैं। हाय अल्सास के साथी यही बड़ी परेशानी है, वह सीखने को कल के लिए टाल देती है। अब बाहर के लोगों के पास आपसे कहने का अधिकार होगा, ऐसा कैसे हैं, तुम फ्रांसीसी होने का नाटक भी करते होऔर फिर तुम ना तो अपनी भाषा लिख सकते और ना ही बोल सकते हो?" किंतु नन्हे फ्रेंज, तुम ही सबसे बुरे नहीं हो। हम सब के पास स्वयं को दोष देने के पर्याप्त कारण हैं।

"तुम्हारे माता पिता तुम्हे शिक्षा दिलवाने के प्रति पर्याप्त उत्सुक नहीं थे। वेद तुम्हें किसी फार्म या आरा मशीन पर काम पर लगाना ज्यादा पसंद करते थे ताकि थोड़ा सा अधिक धन मिल सके और मैं? मैं भी दोषी हूं। क्या मैंने तुम्हें पाठ सिखाने के बजाय अक्सर अपने फूलों में पानी देने के लिए नहीं भेजा है और जब मैं मछली पकड़ने जाना चाहता था तू क्या मैंने तुम्हारी छुट्टी नहीं की?"


9.Then, from one thing to another, M.Haimel went on to talk of the French language, saying that it was the most beautiful language in the world- the clearest, the most logical, that we must guard it among us and never forget it, because when a people are enslaved, as long as they hold fast to their language it is as if they had the key to their prison.Then he opeopened a grammar and read us our lesson. I amazed to see how well I understood it. All he said seemed so easy , so easy! I think, too, that I never listened so carefully, and that he had never explained everything with so much patience. It seemed almost as if the poor man wanted to us all he knew before going away, and to put it all into our heads at one stroke


हिंदी अनुवाद

फिर एक के बाद दूसरी बात करते हुए एम हेमल फ्रांसीसी भाषा के बारे में बात करते रहे, यह कहते हुए कि यह संसार की सबसे सुंदर भाषा है - सर्वाधिक स्पष्ट , सर्वाधिक तर्कसंगत, और यह कि इसे हमें अपने बीच सुरक्षित रखना है और उसे कभी नहीं भूलना है क्योंकि जब किसी देश के लोग गुलाम होते हैं तो जब तक हुए अपनी भाषा से मजबूती से बंधे रहते हैं तो यह ऐसा ही है मानो उनकी जेल की चाबी उनके पास है। फिर उन्होंने व्याकरण की एक किताब खोली और हमारा पास्ट हमें पढ़कर सुनाया। मैं यह देखकर चकित था कि मुझे यह कितनी अच्छी तरह समझ आ रहा था। उन्होंने जो कुछ कहा वह बहुत बहुत सरल लगा! मैं यही सोचता हूं कि मैंने कभी इतने ध्यान से नहीं सुना था, और उन्होंने हर चीज को धैर्य पूर्वक कभी इतना अधिक स्पष्ट नहीं किया था। ऐसा लग रहा था कि बिचारा जाने से पहले वह जो कुछ जानता था उस सबको हमें दे देना चाहता था और इस सारी जानकारी को एक ही बार में हमारे दिमाग में डाल देना चाहता था।





ध्यान दें : - 


दोस्तों नीचे आपको prose से संबंधित सभी चैप्टरओं का पीडीएफ दिया गया है। जिससे आप आसानी से डाउनलोड कर सकते हैं,और घर बैठे अपना तैयारी या स्टार्ट कर सकते हैं।




     Section : Literature


           FLAMINGO : ( Textbook )


PROSE


1. The Last Lesson.      ऊपर दियााा गया है


2. Lost Spring.                CLICK HERE


3. Deep water.              CLICK HERE


4. The Rattrap.             CLICK HERE


5. Indigo.                       CLICK HERE


6. Poets and Pancakes.  CLICK HERE


7. The Interview.            CLICK HERE


8. Going Places.              CLICK HERE





          POETRY


                   Section : Literature.                

                     CHAPTER-1 

             My mother at sixty six

                                        ( Kamala Das )


About the poet

Kamala Das ( 1934 ) was born in Malabar, Kerala. She is recognised as one of India's foremost poets. Har works are known for their originality, versatility and the indigenous flavour of the soul.
Kamala Das has published many novels and short stories in English and Malayalam the name 'Madhavi Kutty'. Some of her works in English include the novel alphabet of lust( 1977 ) , a collection of short stories padmavati the Harlot and other stories (1992), in addition to five books of poetry. She is a sensitive writer who capture the complex subtleties of human relationship in lyrical idiom, My Mother at Sixty-six is an example


                              THE TEXT.                               


Driving from my parent's
Home to cochin last Friday
Morning,I saw my mother
Beside me,
Doze-open mouth, her face
Ashen like that 
Of a corpse

हिंदी अनुवाद

पिछले शुक्रवार की सुबह को अपने मां बाप के घर से कोचीन को वाहन चलाकर जाते हुए, मैंने अपनी मां को देखा, मेरे साथ बैठी, ऊंघते हुए, खुले हुए मुंह के साथ, उनका चेहरा लाश के समान पीला दिखाई दिया।

Pain and realised with
That she was as old age she
looked but soon
put that thought away,

हिंदी अनुवाद

और कष्ट के साथ एहसास किया कि वह जितनी दिखती थी उतनी ही बुड्ढी हो गई थी परंतु शीघ्र ही उस विचार को मन से दूर कर दिया।

and looked out at young
Trees sprinting, the merry children spilling
Out of their homes, but after the airport's
security check,standing a few yards 
away , I looked again at her.

हिंदी अनुवाद

और बाहर जवान पेड़ों को दौड़ते हुए देखा, प्रफुल्लित बच्चों को अपने घरों से बाहर निकलते हुए देखा, परंतु हवाई अड्डे की सुरक्षा जांच के बाद, कुछ कदम की दूरी पर खड़े होकर, मैंने पुनः मां की ओर देखा।

Wan,
Pale
as a late winter's moon and felt that
old
familiar ache,my childhood's fear
but all I said was , see you soon,
Amma ,
all I did was smile and smile and smile.....

हिंदी अनुवाद

वह पिछले शीतकाल के चंद्रमा की भांति भीगी और पीली सी थी और वह पूरा ना जाना पहचाना दर्द महसूस किया, मेरे बचपन का डर, परंतु मैंने केवल इतना कहा था जल्द ही तुमसे मिलूंगा , अम्मा, और मैं केवल मुस्कुराती रही और मुस्कुराती रहे......

              परीक्षा उपयोगी प्रश्न 


1. Explain with reference to the context of the following stanzas:

(a) driving from my.......... That of a corpse.

(b) and realised with........... That thought away.

2. Give the central idea of the poem' My Mother at Sixty-six'.



                      CHAPTER-2.                       

An elementary school classroom in a slum 
            CLICK HERE
        
                                                                     

सभी पीडीएफ ओं को जल्द ही अपलोड कर दिया जाएगा।




एक टिप्पणी भेजें

10 टिप्पणियाँ

  1. Mujhe kuchh samjh mai nhi aa rha hai or english ka chapter bhi nhi de rha hai

    जवाब देंहटाएं
  2. Sir Rajiv Prakashan ka Class 10 English ka pdf dene ka kripa kare

    जवाब देंहटाएं

Ad Code

Responsive Advertisement